Sie zeigen die Geschichte des “heldenhaften Vorstoßes” der Roten Armee über Russland, die Ukraine und Polen bis nach Berlin. Sie zeigen die Schrecken und das Grauen der Schlachten: brennende Panzer, Luftangriffe, Explosionen, Tote – und mittendrin eine junge Sanitäterin, die einen Verletzten birgt, um ihn zu retten. Bilder, die damals vermutlich in der Erinnerung des Künstlers noch sehr lebendig waren. Sein Name ist hingegen bis heute unbekannt. ПЕРЕВОД:
История «героического пути», Красной армии по России, Украине и Польше до Берлина. Показывает ужас и ужас сражений: сжигание цистерны, удары с воздуха, взрывы, мертвых - и на Ближнем молодой фельдшер , который несет раненого . Изображения, которые были в то время, вероятно, по-прежнему очень живы в памяти художника. Его имя до сих пор неизвестно.
МНЕ НЕ ПОНЯТНО
I was assuming, that the wall-paintings are showing the Red Army's way from Russia to Berlin at the end of the 2nd world war, on their way crossing Ukraine and Poland. They are telling the story of the Red Army's victory over the Nazis in an heroic and dramatic way. I wrote, that there are typical fighting scenes to be seen in the pictures, and a young army girl, a medical staff person as it looks, who is putting her own life at risk to rescue an injured comrade. I also wrote, that I could not find out the name of the artist who did the art work, nor the exact year of its origin. I was assuming that it had been painted in the early years right after die Soviets had taken over control.
Группа: Пользователи
Сообщений: 2 147
Регистрация: 9.9.2008
Пользователь №: 1 326
60560
Период службы: 1976-1978
Ф.И.О.:oleg
o
Подразделение: 60560
Цитата(Trabi @ 23.11.2010, 12:45)
I was assuming, that the wall-paintings are showing the Red Army's way from Russia to Berlin at the end of the 2nd world war, on their way crossing Ukraine and Poland. They are telling the story of the Red Army's victory over the Nazis in an heroic and dramatic way. I wrote, that there are typical fighting scenes to be seen in the pictures, and a young army girl, a medical staff person as it looks, who is putting her own life at risk to rescue an injured comrade.
By saying "heroic" I meant what I thought to have seen in the pictures. Just look at the giant Red Army soldier with the sword - this has of course nothing to do with reality, but stands for the heroic self-perception of the Soviets in those days.
В русском языке фраза в кавычках имеет противоположное значение.
“heldenhaften Vorstoßes” означает по русски не героический путь
пример:Сайт СБУ ПРОДОЛЖАЕТ «ОТМАЗЫВАТЬ» УПА. УКРАИНСКАЯ СПЕЦСЛУЖБА ВЫИСКИВАЕТ ВСЕ НОВЫЕ «ФАКТЫ» ЕЕ «ГЕРОИЧЕСКОГО ПУТИ»
In German the double comma is used in various different ways. For example, when you're citing. In the above case, I was sort of citing from the paintings, what they were telling me. Double commas sometimes also express, that a word or expression should not be taken too serious - but we do not use the double comma in german in order to express the opposite of what was said.
So for about the Soviet Victory against the Third Reich: I totally agree, that it was kind of heroic, the way the Soviets defended their country from Nazi terror and finally threw the german aggressors back in an unbelievable act of force, accompanied by tremendous human losses. THAT was heroic. But it has little to do with the sword-fighting Giant in the painting. And if you're objective, you also have to note that there were chapters of a little less brightness during the last weeks of war and in the aftermath. All these points summed up - that's why I put the phrase in double commas.
Группа: Пользователи
Сообщений: 4 418
Регистрация: 9.11.2006
Из: г.Москва
Пользователь №: 40
40ТП, 1987-1989 г.г., Начальник гарнизонного телецентра
Период службы: 1987-1989
Ф.И.О.:Васильев Владимир Кириллович
На планете Земля
Подразделение: 47518, 2ТБ
Цитата(Trabi @ 23.11.2010, 17:09)
In German the double comma is used in various different ways. For example, when you're citing. In the above case, I was sort of citing from the paintings, what they were telling me. Double commas sometimes also express, that a word or expression should not be taken too serious - but we do not use the double comma in german in order to express the opposite of what was said.
Dear Oleg1, I beg your pardon, but Trabi's opinion is absolutely right in this case . Unfortunately your example with "отмазать" is wrong and uncorrect. I believe you remember our "Wall Newspapers" in the past? Sometimes we write "Боевой Путь Части" with double comma also.
В русском языке фраза в кавычках имеет противоположное значение.
“heldenhaften Vorstoßes” означает по русски не героический путь
пример:Сайт СБУ ПРОДОЛЖАЕТ «ОТМАЗЫВАТЬ» УПА. УКРАИНСКАЯ СПЕЦСЛУЖБА ВЫИСКИВАЕТ ВСЕ НОВЫЕ «ФАКТЫ» ЕЕ «ГЕРОИЧЕСКОГО ПУТИ»
Dear Oleg,
I think, what you are portraying above is nothing more or less than sarcasm at its best. Of course - if one wants to display sarcasm, you *can* use the double comma to stress that, but it is - at least in german - a rather rare method. Also, if you use the double comma in an attempt to express sarcasm, using the double comma alone won't be enough in most cases. Instead you will find elements of sarcasm and irony all over the statement to make sure, the person adressed will understand.
Dear Oleg1, I beg your pardon, but Trabi's opinion is absolutely right in this case . Unfortunately your example with "отмазать" is wrong and uncorrect. I believe you remember our "Wall Newspapers" in the past? Sometimes we write "Боевой Путь Части" with double comma also.
Hallo Vladimir,
"отмазать" - I could not find a translation for the word, can you help out? What does that mean?
Btw: I am absolutely aware of the fact that many of my blog entries might in the ear of a Russian sound very "german" and in the end of course they are, since I am german. But in my opinion it is better to discuss things controversially rather than not to discuss at all. And viewing things from a different perspective must not mean that there can't be agreement as well
Группа: Пользователи
Сообщений: 2 147
Регистрация: 9.9.2008
Пользователь №: 1 326
60560
Период службы: 1976-1978
Ф.И.О.:oleg
o
Подразделение: 60560
Я, попросил прокомментировать статью литературного переводчика специалиста по немецкой литературе. Вот его ответ. Автор использовал словосочетание "ГЕРОИЧЕСКОГО ПУТИ" как историческое событие.
Ich habe gebeten, zu kommentieren, ein Artikel von literarischer Übersetzer in der deutschen Literatur. Hier ist seine Antwort. Der Autor verwendet den Ausdruck "heldenhaften Vorstoßes" als ein historisches Ereignis.